Välkommen till Meningsbyggarna

Vi är professionella Skrivtolkar

med bred repertoar inom språk- och textrelaterade tjänster.

Låt oss börja

Om oss

Meningsbyggarna Sthlm AB bildades 2014.

Vi arbetar med språk- och textrelaterade tjänster som skrivtolkning, syntolkning, transkribering och livetextning.

Som vårt företagsnamn antyder vill vi bygga mening, både bildligt talat och i skrift.

I vårt arbete är vi delaktiga i att göra vardagliga situationer tillgängliga för människor med hörsel- och/eller synnedsättning. Därtill har vi förmånen att bistå människor och företag i behov av livetextning, transkriberg, korrekturläsning och översättning. Vår strävan är att ständigt leverera högkvalitativa tjänster. För att optimera vårt utvecklingsarbete välkomnar vi alla former av feedback från våra kunder

För skrivtolkning, som är vår främsta sysselsättning, är vi leverantörer till kunder som Region Västmanland, landstinget Sörmland, Stockholms universitet med flera. Vi upprätthåller även goda samarbeten med ett flertal andra språkföretag.

Meningsbyggarnas delägare, Petra och Pauline, har båda genomgått en godkänd utbildning till skrivtolkar på Södertörns folkhögskola som arrangerats i samverkan med Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) och Myndigheten för yrkeshögskolan (MYH).

F.A.Q

Frågor och svar

  • Enkelt beskrivet är skrivtolkning simultantolkning från talat språk till text. Skrivtolken skriver ner allt som sägs och tolkanvändaren/tolkanvändarna läser detta på en skärm, tex en iPad som skrivtolken tillhandahåller.

    Skrivtolkning används framförallt av personer som har förvärvat en hörselnedsättning eller dövhet i vuxen ålder. Även teckenspråkiga personer kan i vissa situationer föredra skrivtolkning framför teckenspråkstolkning. Skrivtolkning används till exempel på möten och föreläsningar men också i privata sammanhang, som läkarbesök eller bröllop. Tolkningen kan ske på plats, då skrivtolkarna kommer till aktiviteten, eller på distans, då tolkarna kopplar upp sig via internet, till en läsplatta hos tolkanvändaren.

    En skrivtolks arbetsredskap består alltid av en dator och tangentbord. Vid tillfällen då flera tolkanvändare är i behov av tolk, till exempel vid större evenemang, så används projektor och projektorduk alternativt kopplar vi upp oss mot en tv-skärm om det finns att tillgå. På så sätt har fler åhörare möjlighet att ta del av skrivtolkningen.

      Våra tolkar:
    • är opartiska
    • har tystnadsplikt
    • deltar inte i samtalet
    • spar inte tolkningstexten på grund av den tystnadsplikt som föreskrivs i ”God tolksed”
    • följer etiska riktlinjer

  • Det du som seende ser och tar in som synintryck beskrivs istället i ord av en syntolk för den som har delvis eller hel synnedsättning. Syntolkning kan vara inspelad eller ske live. Syntolkning sker alltmer i TV, både i public service och de kommersiella kanalerna. Precis som med skrivtolkning kan i princip alla situationer tolkas.
    Vi har tex livetolkat:

    • Eurovision Song Contest – direktsänt via SVT Play
    • Julavslutning på en lågstadieskola.
    • Bioföreställningar.
    • Synintryck under en konferens.
    • Besök på Delfinariet på Kolmården.

    Vi har även skrivit syntolkmanus till syntolkningar som ligger på UR.se och SVT Play.

    Syntolkens uppgift är att ”vara dina ögon”. Syntolken ska tillföra så många nyanser som möjligt och förmedlar det som inte sägs med ord.

    Beskrivning av ansiktsuttryck, blickar, gester, miner, kläder, miljöer är tex en viktig del när man syntolkar en teaterföreställning, biofilmer och tv-sändningar som Eurovision Song Contest. Under en konferens kan det vara helt andra saker man fokuserar på.

  • Livetextning, även kallat undertextning, för oftast tankarna till undertextning på tv. Precis som vid skrivtolkning så skriver tolken/livetextaren i realtid det som sägs men sitter på distans. Idag med krav på ökad tillgänglighet är det dock så mycket mer. De flesta streamade sändningar på nätet ska livetextas/undertextas enligt lag.

    Här kan du läsa mer om lagen om tillgänglighet till digital offentlig service: https://www.digg.se/digital-tillganglighet/om-lagen

  • Transkribering är den process där talat ljud överförs till skrift. Ljudmaterialet består oftast av intervjuer, fokusgrupper eller dikteringar och levereras i ett textdokument. Transkriberingens ändamål är vitt skilda, endast fantasin sätter gränser för användningen! Forskaren kan behöva textmaterialet för att komma vidare i sitt analysarbete, journalisten kan behöva en snabb transkribering av en intervju till en artikel och privatpersonen kan vilja få sin livshistoria på pränt åt barnen eller för bokpublicering.

    Meningsbyggarna har bland annat transkriberat ljudmaterial för doktorander på Karolinska Institutet, Karlstads Universitet och Kungliga Tekniska Högskolan. Vi transkriberar självklart även material för privatpersoner.

    Extra förmånliga priser har vi under sommarmånaderna juni och juli och vi transkriberar både svenskt och engelskt tal.

Teamet

Vi som driver Meningsbyggarna

Petra S.

Delägare
Skrivtolk

Pauline S.

Delägare
Skrivtolk

Kontakt

Kontakta Oss

Vid beställning ange datum, tid, typ av uppdrag och språk så att vi kan se till att den bäst lämpade medarbetaren matchas med din förfrågan.

Vår strävan är att ständigt leverera högkvalitativa tjänster. För att optimera vårt utvecklingsarbete välkomnar vi alla former av feedback från våra kunder.

Telefon:

073-928 07 44 (Petra)

Telefon:

070-741 07 27 (Pauline)

Loading